Panel logowania
Zapraszamy do zapoznania się z wyjaśnieniami, wskazówkami i ogólnymi zasadami dotyczącymi tłumaczeń zwykłych i przysięgłych.
Dla osób i firm, które często współpracują z tłumaczami, większość poniższych uwag będzie oczywista, ale klientom po raz pierwszy zlecającym tego typu pracę na pewno pomogą zrozumieć na czym polega proces wyceny, realizacji i rozliczenia tłumaczenia.
TŁUMACZENIA ZWYKŁE
1. Jednostką miary tłumaczenia zwykłego nie jest strona oryginału, tylko strona gotowego tłumaczenia. Dlatego każda wycena dokonana przed realizacją zlecenia ma charakter wstępny i nie jest wiążąca, ponieważ nie da się przewidzieć dokładnej ilości znaków tłumaczenia zanim zostanie ono wykonane. Płaci się nie za strony fizyczne (wydruku), tylko za strony "wirtualne", tzw. obliczeniowe lub rozliczeniowe. Strona obliczeniowa to 1800 znaków ze spacjami. Wyliczenie kwoty do zapłaty polega na zsumowaniu wszystkich znaków gotowego tłumaczenia i podzieleniu ich przez 1800. Jest to jedyna obiektywna metoda wyceny pracy tłumacza, ponieważ ilością wydruków można manipulować poprzez zwiększanie lub zmniejszanie czcionki, marginesów i odstępów między wierszami, natomiast ilość liter i znaków pozostaje zawsze ta sama. W wyjątkowych przypadkach, na życzenie Klienta zdarzało nam się wiążąco wyceniać zlecenie z góry na podstawie ilości znaków oryginału: takie sytuacje mają miejsce, kiedy koszt tłumaczenia jest elementem kosztów przetargowych, albo kiedy firma stara się o dofinansowanie pewnego projektu, lub instytucja państwowa musi z góry określić budżet jakiegoś przedsięwzięcia w celu uzyskania funduszy. Prosimy jednak pamiętać, że taka wycena może być korzystna dla Klienta, kiedy stron tłumaczenia wyjdzie nieco więcej niż oryginału, ale może też być bardzo niekorzystna, jeśli tłumaczenie będzie mieć ostatecznie mniej stron obliczeniowych, niż tekst w języku oryginalnym, co też się czasem zdarza. Dlatego standardową praktyką jest rozliczanie tłumaczeń po ich wykonaniu, a nie z góry.
2. Ilość stron obliczeniowych tłumaczenia rzadko pokrywa się z ilością stron fizycznych oryginału. Strona obliczeniowa tłumaczenia zwykłego to 1800 znaków, natomiast zapisana jednym ciągiem na komputerze kartka formatu A4 ma znaków dużo więcej. Dla przykładu, strona tekstu w formacie word w języku polskim ma ok. 2800 znaków ze spacjami przy odstępie 1,5 między wierszami, lub 3600 zzs z odstępem 1,15. Zwracamy na to uwagę, ponieważ zdarza się, że Klient, który zleca tłumaczenie dwóch stron wydruku A4, otrzymuje rachunek opiewający na 3-4 strony obliczeniowe i jest to naturalna rzecz.
3. W przypadku tłumaczenia kilku tekstów nie wymagających uwierzytelnienia tłumacza przysięgłego, sumujemy znaki wszystkich tekstów i dzielimy przez 1800, ponieważ tak jest korzystniej dla Klienta.
4. Ustalony z Klientem termin realizacj zlecenia jest dla nas nienaruszalny i wykonujemy prace w założonym czasie. Ponieważ jednak od czasu do czasu zdarzają się tłumaczom nieprzewidziane sytuacje losowe, problemy techniczne z komputerem, nagłe pobyty w szpitalu, więc prosimy Klientów, dla których ustalony termin to deadline, którego przekroczenie może mieć poważne konsekwencje, aby nas z góry o tym informowali. Wówczas postaramy się zrealizować tłumaczenie w przewidzianym czasie bez względu na wypadki losowe, np. niezwłocznie powierzając dokończenie zlecenia innemu tłumaczowi w miejsce niedysponowanego. Wszelkie dodatkowe koszty jakie mogą się pojawić w związku z dokończeniem tłumaczenia przez innego tłumacza o podobnych kwalifikacjach oraz jego prawidłową korektą i weryfikacją ponosi oczywiście nasze biuro. Jeśli jednak termin nie ma charakteru ostatecznego, zaś niedyspozycja tłumacza jest chwilowa, zachęcamy do wyrażenia zgody przez Klienta na dokończenie pracy przez tego samego tłumacza po ustąpieniu okoliczności uniemożliwiających wykonanie tłumaczenia w terminie. Dzięki temu uda się uniknąć całkowicie ewentualnych różnic w stylu, składni i przyjętej w tekście terminologii fachowej.
5. Liczymy na współpracę Klienta w czasie procesu tłumaczenia. Prosimy przygotować się na to, że tłumacz może mieć pytania do tekstu, np. poprosić o wyjaśnienie specjalistycznego terminu technicznego lub paragrafu umowy. Współpracujemy z doświadczonymi tłumaczami mającymi szerokie portfolio zrealizowanych tłumaczeń z różnych dziedzin, ale nawet najlepszy tłumacz potrzebuje od czasu do czasu dodatkowych informacji lub wyjaśnień ze strony Klienta. W przypadku wieloznaczności użytych terminów, tłumacz dodaje uwagi lub inne możliwe znaczenia wyrazów w nawiasie albo w postaci komentarzy - "chmurek" na marginesie tekstu i tłumaczenie oraz inne możliwe wersje przekładu są omawiane z Klientem. W kwestiach merytorycznych- szczególnie tam, gdzie wieloznaczność wyrazów może mieć skrajnie różne skutki prawne, finansowe, zdrowotne, etc., zależnie od natury tekstu - nie podejmujemy na własną rękę decyzji interpretacyjnych, tylko informujemy Klienta o niejasnościach lub wieloznacznościach i razem z nim wypracowujemy wersję tekstu odpowiadającą zarówno oryginałowi, jak i żargonowi fachowemu i pojęciom zrozumiałym w języku docelowym tak, aby zminimalizować ryzyko błędnych interpretacji i nieporozumień.
6. Klient ma 14 dni na zgłoszenie reklamacji lub uwag co do tłumaczenia. Jeśli w tym czasie nie otrzymamy sygnału, że tłumaczenie wymaga dodatkowej korekty stylistycznej, gramatycznej lub merytorycznej, ani też Klient nie będzie miał uwag lub pytań, zakładamy, że praca została przyjęta bez zastrzeżeń. W przypadku zaistnienia wątpliwości lub sporu co do jakości merytorycznej lub stylistycznej tłumaczenia, Klient jest zobowiązany do przedstawienia opinii specjalisty (np. innego, dyplomowanego tłumacza lub przynajmniej native speaker'a znającego biegle język polski).
TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE
1. Jednostką miary tłumaczenia przysięgłego nie jest strona oryginału, tylko strona gotowego tłumaczenia. Dlatego każda wycena dokonana przed realizacją zlecenia ma charakter wstępny i nie jest wiążąca, ponieważ nie da się przewidzieć dokładnej ilości znaków tłumaczenia zanim zostanie ono wykonane. Płaci się nie za strony fizyczne (wydruku), tylko za strony "wirtualne", tzw. obliczeniowe lub rozliczeniowe. Strona obliczeniowa tłumaczenia przysięgłego to, zgodnie z prawem polskim, 1125 znaków ze spacjami. Wyliczenie kwoty do zapłaty polega na zsumowaniu wszystkich znaków gotowego tłumaczenia i podzieleniu ich przez 1125. Jest to jedyna obiektywna metoda wyceny pracy tłumacza, ponieważ ilością wydruków można manipulować poprzez zwiększanie lub zmniejszanie czcionki, marginesów i odstępów między wierszami, natomiast ilość liter i znaków pozostaje zawsze ta sama.
2. Ilość stron obliczeniowych tłumaczenia prawie nigdy nie pokrywa się z ilością stron fizycznych oryginału. Strona obliczeniowa tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków (ilość znaków reguluje ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego), natomiast zapisana jednym ciągiem na komputerze kartka formatu A4 ma znaków dużo więcej. Dla przykładu, strona tekstu w formacie word w języku polskim ma ok. 2800 znaków ze spacjami przy odstępie 1,5 między wierszami, lub 3600 zzs z odstępem 1,15. Czyli z jednej, "ciasno" zapisanej strony A4 może wyjść nawet do 3 stron obliczeniowych tłumaczenia przysięgłego. Należy również zwrócić uwagę na fakt, iż tłumacz przysięgły ma obowiązek tłumaczyć treść pieczęci, dopisków odręcznych, wskazywać obecność i umiejscowienie zdjęć osobowych, znaków opłaty skarbowej. To również może wpłynąć na ostateczną długość tłumaczenia. Pod spodem przykładowe dokumenty i ich orientacyna długość po przetłumaczeniu:
- podstawowe polskie dokumenty do ślubu za granicą (akt urodzenia, chrztu, zaświadczenie o braku przeszkód do zawarcia związku małżeńskiego): ilość stron tłumaczenia pokrywa się z oryginałem, ponieważ są to dokumenty krótkie;
- egipski akt ślubu (2 strony oryginału, o formacie nieco większym niż A4): 6-8 stron obliczeniowych tłumaczenia, najdłuższy z jakim się zetknęliśmy miał 10 stron ze względu na dużą ilość dodatkowych uwag i warunków;
- syryjski wyciąg z rejestru osobowego - odpowiednik aktu urodzenia (jedna mała strona oryginału o wymiarach A5): ok. 2 stron obliczeniowych tłumaczenia;
- marokański akt ślubu (1 strona oryginału): ok. 3-4 strony obliczeniowe tłumaczenia + apostille 1 str.;
- protokół policyny z miejsca wypadku (4 strony A4 jednolitego tekstu, ściśle zapisane kartki): ok. 12 stron obliczeniowych (sic!).
3. W przypadku tłumaczeń przysięgłych z języka arabskiego do obowiązków Klienta należy dostarczenie biuru tłumaczeń prawidłowej transkrypcji imion i nazwisk osób, których dotyczą dokumenty, a także imion ich rodziców i nazwisk panieńskich matek (o ile pojawiają się w dokumencie). Podana transkrypcja musi się zgadzać z tym, co wymienione osoby mają wpisane w paszportach. Wymóg bierze się stąd, iż zwykle istnieje więcej niż jedna możliwość zapisu arabskich imion i nazwisk w alfabecie łacińskim. Ponieważ nie wiemy, jaką transkrypcję stosują osoby wymienione w dokumentach, możemy wybrać inny sposób zapisu i wówczas polski urząd odrzuci tłumaczenie. Jeśli bowiem ktoś ma wpisane w paszporcie Mohamed, a na tłumaczeniu aktu urodzenia wykonanym przez polskiego tłumacza będzie figurowała transkrypcja Muhammad (to samo imię, inna forma zapisu), wówczas urzędnik ma prawo nabrać wątpliwości co do tożsamości osoby i tłumaczenie nie zostanie zaakceptowane.
4. W przypadku tłumaczenia kilku dokumentów wymagających tłumaczenia przysięgłego każdy dokument jest rozliczany osobno, tzn. nie sumujemy znaków wszystkich dokumentów i nie dzielimy ogólnej liczby przez 1125, tylko wykonujemy tę czynność dla każdego tekstu z osobna. Bierze się to stąd, iż poświadczenie przysięgłe ma stałe koszty, nawet, jeśli ostatnia strona dokumentu jest niepełna, zaś każdy dokument stanowi zamkniętą całość, archiwizowaną pod osobnym numerem repertorium, więc przy rozliczeniu musimy też traktować każdy z tych tekstów osobno.
Dla przykładu, Klient składa do tłumaczenia 4 krótkie dokumenty, każdy po przetłumaczeniu ma po 800 znaków, czyli niepełną stronę obliczeniową. W sumie tłumaczenia liczą sobie 3 strony obliczeniowe, ale płaci się za 4 strony, ponieważ zlecenie składało się z 4 dokumentów i 4 dokumenty zostały przysięgle poświadczone, każdy nosi osobną pieczęć, osobny podpis i osobny numer repertorium. Fakt, iż tłumaczenie każdego dokumentu ma po 800 znaków, a nie po 1125, nie zmniejsza kosztów uwierzytelnienia każdego z tych 4 tłumaczeń, jakie biuro musi ponieść względem tłumacza przysięgłego.
W praktyce, nie trzymamy się sztywno tej zasady, szczególnie jeśli Klient zleca nam tłumaczenie większej ilości dokumentów na raz. Jest to jednak regulacja bazowa, zaś wszelkie odstępstwa od niej na rzecz Klienta mają charakter rabatu.
5. Ustalony z Klientem termin realizacj zlecenia jest dla nas nienaruszalny i wykonujemy prace w założonym czasie. Ponieważ jednak od czasu do czasu zdarzają się tłumaczom nieprzewidziane sytuacje losowe, problemy techniczne z komputerem, nagłe pobyty w szpitalu, więc prosimy Klientów, dla których ustalony termin to deadline, którego przekroczenie może mieć poważne konsekwencje, aby nas z góry o tym informowali. Wówczas postaramy się zrealizować tłumaczenie w przewidzianym czasie bez względu na wypadki losowe, np. niezwłocznie powierzając dokończenie zlecenia innemu tłumaczowi w miejsce niedysponowanego. Wszelkie dodatkowe koszty jakie mogą się pojawić w związku z dokończeniem tłumaczenia przez innego tłumacza o podobnych kwalifikacjach oraz jego prawidłową korektą i weryfikacją ponosi oczywiście nasze biuro. Jeśli jednak termin nie ma charakteru ostatecznego, zaś niedyspozycja tłumacza jest chwilowa, zachęcamy do wyrażenia zgody przez Klienta na dokończenie pracy przez tego samego tłumacza po ustąpieniu okoliczności uniemożliwiających wykonanie tłumaczenia w terminie. Dzięki temu uda się uniknąć całkowicie ewentualnych różnic w stylu, składni i przyjętej w tekście terminologii fachowej.
6. Liczymy na współpracę Klienta w czasie procesu tłumaczenia. Prosimy przygotować się na to, że tłumacz może mieć pytania do tekstu, np. poprosić o wyjaśnienie specjalistycznego terminu technicznego lub paragrafu umowy. Współpracujemy z doświadczonymi tłumaczami mającymi szerokie portfolio zrealizowanych tłumaczeń z różnych dziedzin, ale nawet najlepszy tłumacz potrzebuje od czasu do czasu dodatkowych informacji lub wyjaśnień ze strony Klienta. W przypadku wieloznaczności użytych terminów, tłumacz dodaje uwagi lub inne możliwe znaczenia wyrazów w nawiasie albo w postaci komentarzy - "chmurek" na marginesie tekstu i tłumaczenie oraz inne możliwe wersje przekładu są omawiane z Klientem. W kwestiach merytorycznych- szczególnie tam, gdzie wieloznaczność wyrazów może mieć skrajnie różne skutki prawne, finansowe, zdrowotne, etc., zależnie od natury tekstu - nie podejmujemy na własną rękę decyzji interpretacyjnych, tylko informujemy Klienta o niejasnościach lub wieloznacznościach i razem z nim wypracowujemy wersję tekstu odpowiadającą zarówno oryginałowi, jak i żargonowi fachowemu i pojęciom zrozumiałym w języku docelowym tak, aby zminimalizować ryzyko błędnych interpretacji i nieporozumień.
7. Klient ma 14 dni na zgłoszenie reklamacji lub uwag co do tłumaczenia. Jeśli w tym czasie nie otrzymamy sygnału, że tłumaczenie wymaga dodatkowej korekty stylistycznej, gramatycznej lub merytorycznej, ani też Klient nie będzie miał uwag lub pytań, zakładamy, że praca została przyjęta bez zastrzeżeń. W przypadku zaistnienia wątpliwości lub sporu co do jakości merytorycznej lub stylistycznej tłumaczenia, Klient jest zobowiązany do przedstawienia opinii specjalisty (np. innego, dyplomowanego tłumacza lub przynajmniej native speaker'a znającego biegle język polski).
TŁUMACZENIA USTNE
W przypadku tłumaczeń ustnych - konferencji, szkoleń, wizyt studyjnych, rozmów biznesowych - serdecznie prosimy o jak najwcześniejsze rozpoczęcie poszukiwań biura tłumaczeń, które zapewni obsługę spotkania oraz o jak najwcześniejsze przekazanie dokumentów, tekstów informacyjnych na temat wydarzenia, spisu poruszanych zagadnień, prezentacji power point, etc., aby tłumacz mógł zorientować się w tematyce rozmów i dobrze się przygotować. Nawet najlepszy i najbardziej doświadczony tłumacz potrzebuje nieco czasu na zapoznanie się z takimi materiałami i przygotowanie słownictwa, szczególnie w przypadku tłumaczeń specjalistycznych. Zdajemy sobie sprawę z tego, jak pracochłonna i czasochłonna jest organizacja tego typu wydarzeń, ale prosimy nie zaniedbywać kwestii związanych z tłumaczeniem, ponieważ nie dość dobrze przygotowany tłumacz może mieć wpływ na powodzenie całego przedsięwzięcia. Oprócz tego, tłumaczenie ustne, szczególnie całodniowe, wymaga od tłumacza wcześniejszego rozplanowania grafiku, być może wystąpienia o urlop lub przesunięcia innych zobowiązań zawodowych, nie każdą z tych spraw da się załatwić od ręki. Tymczasem zgłaszają się do nas czasem firmy i instytucje, które poszukują oprawy tłumaczeniowej konferencji na dzień czy dwa przed jej rozpoczęciem, ale w tak krótkim terminie nie zawsze jesteśmy w stanie cokolwiek zaproponować.
Jeśli mają Państwo dodatkowe pytania, jesteśmy do dyspozycji.